— 01 —

The Türeyiş — Epic of Descent

Source
Chinese sources · Jiu Tangshu, Suishu · 6th-7th century
Period
Pre-Kök Türk · the birth of the Ashina line

A child who survives the Xiongnu rout; a she-wolf that suckles him; and from that bond, a nation.

The epic relates that on the day of the Xiongnu defeat the whole clan was put to the sword. Only one child survived; the enemy soldier, unwilling to slay him outright, cut off his feet and cast him into a marsh. A she-wolf found the child. She licked his wounds, fed him on grass, hid him and reared him. When he came of age, the wolf became his mate.

Sensing the enemy would strike again, the wolf bore the youth on her back and fled to a mountain north of the Altai. There she gave birth to ten sons. Their descendants multiplied year by year; each was given a name. One of the wisest took the name Ashina — and that name would become the lineage of the Kök Türk khagans.

The line born of child and wolf worked iron, crossed the mountain, came down onto the steppe and pitched the tent. The name Türk had not yet been heard; yet the epic keeps the first breath of that name hidden in the darkness of this cave.

— Significance —

The origin of the Ashina dynasty and the kernel of Turkic totemic mythology. The wolf — protector, mother, mate — fills three roles in one figure: Türeyiş roots the Turkic mother in a wolf.

Bozkurt — the she-wolf of Türeyiş, in Turkic memory.
Bozkurt — the she-wolf of Türeyiş, in Turkic memory.
— 02 —

The Ergenekon — Epic of the Iron Mountain

Source
Rashid al-Din's Jāmiʿ al-Tawārīkh · 14th century · Turkic oral tradition
Period
After the wolf · four centuries of enclosure

A people closed inside a mountain of iron come out through iron.

The Mongol army broke the Türks. The survivors — a handful of people, a few horses, a breeding pair — withdrew into a valley whose mouth was narrow and whose interior was wide. They named it Ergenekon: walls sheer, ceiling closed, a river running through it, the meadow rich — a hidden homeland.

Four hundred years passed. Herds multiplied, tents grew, the valley's edge no longer sufficed. The elders gathered: we must leave, but how? A blacksmith stepped forward. One flank of the mountain was iron ore; it could be melted, a road could be opened. They built seventy bellows and lit seventy hearths. The iron reddened, melted, ran; a gap opened at the foot of the mountain. Following a grey wolf, the Turkic army poured itself through that gap onto the steppe.

That day was the first day of spring. Every year the Türk would celebrate that day — the day iron is struck on the anvil, the hearth is bellowed, the new year is born. Its name is Nevruz.

— Significance —

A myth of rebirth. The grounding of Turkic ironworking culture, of Nevruz, and of the political memory of "coming out onto the steppe." Rashid al-Din was the first pen to bring this epic into written history.

Ergenekon — iron struck against the pass, the mountain opening.
Ergenekon — iron struck against the pass, the mountain opening.
— 03 —

The Oğuz Khagan Epic

Source
Uyghur manuscript · 14th century · Rashid al-Din and Abu'l-Ghazi Bahadur recensions
Period
Birth of the Turkic clan system · the 24 Oğuz tribes

A child born of Ay Khan and Kara Khan; he eats meat at birth, speaks on the third day, rides a horse at forty.

While still in his mother's womb, Oğuz Khan tarried longer than a month. When he was born, his face was blue, his eyes hazel, his hair black. He suckled his mother once; never again. He asked for raw meat, asked for koumiss. He spoke on the third day, rode a horse at forty.

When he had grown, he prayed to the heavens, and a light came down from heaven; a girl stepped out of that light — eyes of stars, hair of rivers. He married her. He had three sons: Gün (Sun), Ay (Moon), Yıldız (Star). Then on an island in the middle of a lake he saw a tree; inside the trunk a second girl was waiting. He married her too. He had three more sons: Gök (Sky), Dağ (Mountain), Deniz (Sea).

Oğuz Khan summoned his six sons. To the first three — those who came down from heaven — he gave the right arm and called them Bozok: bow and arrow. To the second three — those who came from the earth — he gave the left arm and called them Üçok: three arrows. Each son had four sons. They became twenty-four. The twenty-four Turkic tribes took their names in this way.

— Significance —

The epic foundation of the Turkic clan system (the 24 Oğuz tribes) and the Bozok-Üçok division. Seljuks, Aq Qoyunlu, Qara Qoyunlu and Ottomans all trace their lineage to a branch of one of these six sons. The legitimacy ground of the Anatolian Turkic political tradition.

Oğuz Khan — from a miniature of the Jāmiʿ al-Tawārīkh.
Oğuz Khan — from a miniature of the Jāmiʿ al-Tawārīkh.
— 04 —

The Bozkurt — The Grey Wolf Epic

Source
Kök Türk-Uyghur oral tradition · cross-attested in Chinese annals
Period
6th-8th century · the founding of the Ashina line

The continuation of Türeyiş. This time the wolf is not the mother but the guide — walking before the Türk, opening the road.

The Ashina line multiplied, left the valley, and marched eastward. No mountain rose before them, no river crossed their path — only an endless steppe, and a wolf walking ahead. The wolf was grey-furred, his eyes of fire, his back long. Whichever valley he turned into, the Türk turned too; whichever pass he crossed, the Türk crossed too.

One day the wolf stopped at the top of a hill, turned back to look, and howled. The Turkic khan dismounted and bowed to the earth. The wolf vanished from sight; but the ground opened, the valley beckoned, the tent was pitched. The otağ was pitched there. The standard was raised there. The state was born there.

A wolf's head was sewn onto the standard of the Kök Türk; from that day to this, in the Turkic banner, the wolf opens the road for the wolf.

— Significance —

The origin of the Bozkurt symbol. The wolf-head motif on Kök Türk and Uyghur standards is recorded in Chinese chronicles as "a golden wolf's head upon the staff." The myth of the guiding animal — common memory across the whole Turkic world.

Bozkurt — that walks before the Türk.
Bozkurt — that walks before the Türk.
— 05 —

The Book of Dede Korkut

Source
Dresden and Vatican manuscripts · 15th century · Oğuz oral tradition
Period
Pre-Anatolian Oğuz · Aq Qoyunlu milieu

A bard, a soothsayer, a sage. He tells the twelve stories of the Oğuz beys — and at the close of each, he speaks his word.

Dede Korkut is the eminence of the Oğuz. He takes his kopuz in hand, leans against his horse's mane, and begins to recite: the lay of Dirse Khan's son Boğaç Khan, the lay of Bamsı Beyrek, the plundering of Kazan Bey's house, the slaying of Tepegöz by Basat. Twelve lays, twelve nights. Each lay one bey, one battle, one love, one revenge.

The heroes of the lays are not bare: they shoulder their fathers' names, their ancestors' lines. Boğaç Khan breaks the horn of a bull and takes a name at fifteen. Beyrek waits sixteen years in a dungeon for his betrothed Banı Çiçek. When his house is plundered, Kazan Bey returns, mounts his horse, and rides to rescue his wife Burla Hatun and his son Uruz.

At the close of each lay Dede Korkut comes. He tunes his kopuz, speaks the last word: "Let me give a blessing, my khan: may the warrior who comes to this homeland return from this house in safety." A prayer, a prophecy, a seal. The lay ends, the Dede departs.

— Significance —

UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity (2018). One of the oldest great literary monuments of the Turkic language; the only text that preserves Oğuz Turkic in its pre-Anatolian form. "Boy" — the name of the Turkic epic form; Dede Korkut is its master.

Kitāb-ı Dede Korkud — a folio from the Vatican manuscript, 16th century.
Kitāb-ı Dede Korkud — a folio from the Vatican manuscript, 16th century.
— 06 —

The Manas Epic

Source
Kyrgyz oral tradition · the manaschis · 8th-9th-century roots, 19th-century compilations
Period
The Kyrgyz steppe · the Chinese and Kalmuk frontier

Half a million verses. Twenty times the Iliad. The longest known epic in the world.

Manas Khan is the son of the Kyrgyz. When he was born his mother saw a rock split open, a lion roar, an eagle blot out the sky. Manas grew; against China, against the Kalmuk, he gathered the Kyrgyz in their exile. He chose his forty warriors — their names forty birds, forty mountains, forty stars. He mounted his horse, girt his sword, and marched from Talas to the Altai.

The epic does not relate Manas alone. His son Semetey comes, fights, dies. His grandson Seytek comes, avenges Semetey. Three generations, three epics, one chain of verse: half a million lines.

The manaschi knows the epic by heart. He neither reads from a written copy nor recalls and repeats — he sings. With eyes closed, head tilted back, voice trembling, he sings. Days pass before a manaschi finishes the epic. Those who hear it drink a thousand years of Kyrgyz in a single night.

— Significance —

UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity. The longest-living epic tradition of the Turkic world. "Manaschilik" — the last great place where the oral culture remains alive.

A manaschi singing the epic, Karakol.
A manaschi singing the epic, Karakol.
— 07 —

The Köroğlu Epic

Source
Anatolian, Azerbaijani, Turkmen, Uzbek oral tradition · 16th century
Period
The Ottoman frontier · the golden age of âşık minstrelsy

A boy whose father is blinded; a brave who climbs the mountain; a voice that crosses all Anatolia on the back of a grey-white steed.

The Bey of Bolu was displeased with the horse his stableman Yusuf had chosen; he had his eyes put out, calling him "blind infidel." Yusuf returned home and said to his son Ruşen Ali: "Your name from this day shall be Köroğlu — son of the blind." He left his son a mare: skinny, thin-flanked, fearful of look. "Feed her for forty days in a stable where no light comes in. On the fortieth a star will rise."

Köroğlu did as he was told. The mare became a Kırat — running as if it flew, leaping as if winged. Köroğlu mounted Kırat, climbed up to Çamlıbel. The braves gathered: Demircioğlu, Ayvaz, Kenan, Bey Böyrek. Köroğlu held not the sword but the word as his weapon: what he took he gave to the poor, whom he struck he struck the tyrant. He loved Nigâr Hanım, carried her off, made her his own.

Köroğlu came forth as defiance, came forth as song. "Take my greeting to the Bey of Bolu" — the most-sung opening line of all Anatolia. Every âşık who takes the saz in hand today still follows after him.

— Significance —

The most widely sung epic of Turkic folk literature; more than twenty versions live from Azerbaijan to Turkmenistan, from Bulgaria to eastern Anatolia. The central figure of the âşık tradition. The "Köroğlu mode" — one of the founding postures of saz playing.

Köroğlu — from the canvas of A. Hajiyev.
Köroğlu — from the canvas of A. Hajiyev.
— 08 —

The Battalnâme — Epic of Battal Gazi

Source
The Battalnâme · Anatolian oral tradition · 12th-13th century
Period
The Islamicisation of Anatolia · before and during the Seljuks

He begins as a Muslim Arab commander; he ends as the greatest gazi of Anatolian Turkic folk literature.

Battal Gazi is, in history, an Arab commander who marched against Byzantium in the Umayyad armies — Abdullah al-Battal. His name was Türkified, his story Anatolianised, the frontier became the Turkic frontier. By the time the epic was written down as the Battalnâme, Battal was no longer an Arab: he was the gazi who opened the gate of Anatolia.

Battal Gazi mounts his horse Aşkar, girds his sword Şemşîr-i Battal, and rides forth from Malatya. He challenges Byzantine despots, takes infidel fortresses one by one, fights dragons at the bottom of wells, drives jinn from caves. When he is martyred he is buried at Seyitgazi in Eskişehir. His tomb becomes a hearth, a lodge, a place of pilgrimage. The Seljuk sultans claim him; the Bektashis number him among the saints.

The epic takes an Arab commander and makes him Turkic in the Turkic heart. This is the symbol of the Türk-Islamic transition: the Türk pours his new faith into the old epic mould, and names his hero in his own tongue.

— Significance —

The epic of Anatolia's Islamicisation. Popularised in the Seljuk period, printed under the Ottomans, and disseminated among the people as the Battalnâme. The clearest case of the Turkic new faith being fitted to the old epic form.

— Appendix —

Appendix — minor epics

Three further epics, briefer in compass, that lived alongside the eight in the oral tradition.

  1. The Saltuknâme

    A 13th-15th-century epic of the campaigns of Sarı Saltuk in the Balkans. Compiled by Ebü'l-Hayr-ı Rûmî; the folk memory of the Turkic crossing into Rumelia.

  2. The Battles of Ali

    Folk texts that relate the campaigns of Ali in the form of an epic. They lived in oral tradition in 14th-16th-century Anatolia, especially in Alevî-Bektashi circles.

  3. The Şu Epic

    A brief epic, transmitted in Kâşgarlı Mahmud's Dīvānu Luġāti't-Turk, of Alexander's encounter with the Turkic khagan Şu. It survives in the first written source of the Turkic tongue.

— The Word —

The epic comes before writing, and abides after it. The Turk always recites — kopuz in hand, leaning against his horse, telling the tale.

Open a conversation